跨越語(yǔ)言的此刻 《十一月的此刻》分享會(huì)舉辦
中新網(wǎng)北京6月22日電 (記者 高凱)BIBF·首都文化科技集團(tuán)系列活動(dòng)“跨越語(yǔ)言的此刻——普利策小說(shuō)獎(jiǎng)得主約瑟芬·約翰遜《十一月的此刻》分享會(huì)”日前在京舉行。
活動(dòng)邀請(qǐng)到該書(shū)譯者、北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院教授郭乙瑤,中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授許小凡,共同展開(kāi)一場(chǎng)跨越時(shí)空與語(yǔ)言的文學(xué)對(duì)話。
約瑟芬·約翰遜是美國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人和散文家,她曾在《大西洋月刊》《名利場(chǎng)》《圣路易斯評(píng)論》等發(fā)表短篇小說(shuō)。多次獲歐·亨利獎(jiǎng)。1935年,年僅25歲的約翰遜憑借自己的首部小說(shuō)《十一月的此刻》獲得普利策小說(shuō)獎(jiǎng)。
《十一月的此刻》中,麥格一家在美國(guó)大蕭條時(shí)期因負(fù)債不得不舉家回到農(nóng)村生活。生活的沉重時(shí)刻擠壓著家庭里的每一個(gè)人,他們只好拼命勞作,換取收成。大自然偶爾以溫柔的力量治愈著麥格與這個(gè)家庭,但幸福在貧瘠的生活面前幾乎沒(méi)有綻放的可能。親情、愛(ài)情和樂(lè)觀的信念逐一離去,在自然與生活堅(jiān)硬而溫柔的兩面中,日子仍將繼續(xù)下去,人們?nèi)孕璞3置鎸?duì)每一個(gè)清晨的勇氣……

許小凡當(dāng)日指出,這部小說(shuō)看似是日常寫作,但“里面散落著大時(shí)代在個(gè)人生活里烙下的印記”。作品的不同章節(jié)往往從時(shí)序的細(xì)節(jié)寫起,體現(xiàn)了女性對(duì)于季節(jié)敏銳而復(fù)雜的感知,很像詩(shī)經(jīng)的七月流火、九月授衣,而將從自然中辨認(rèn)出的結(jié)構(gòu)和律令用以統(tǒng)攝敘事,這似乎也是從約瑟芬·約翰遜,到托尼·莫里森和阿莉·史密斯幾代女性作者始終借用的方法。
郭乙瑤坦言《十一月的此刻》翻譯難度不算大,但書(shū)中大量顏色名詞(煙綠、翠綠)仍需仔細(xì)查證,她強(qiáng)調(diào)了“副文本”的重要性——封面、序言、譯后記等影響讀者對(duì)正文的理解。她認(rèn)為,譯后記這類“內(nèi)副文本”能提供理解鑰匙,而批評(píng)家的文章則是“外副文本”,能幫助經(jīng)典重新進(jìn)入公眾視野。
當(dāng)日談及AI翻譯,郭乙瑤明確表示,AI基于概率和大數(shù)據(jù)編織,雖能生成優(yōu)美語(yǔ)言,但“在體會(huì)某一個(gè)特定作者的溫度上還要差很多”。許小凡補(bǔ)充稱,翻譯應(yīng)“接著原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格走”,這需要譯者對(duì)作者聲音的辨認(rèn)和自身文學(xué)素養(yǎng),而這些都需要人的經(jīng)驗(yàn)。(完)
文娛新聞精選:
- 2026年06月23日 16:36:14
- 2026年06月23日 15:56:03
- 2026年06月23日 14:31:24
- 2026年06月22日 19:32:48
- 2026年06月22日 19:28:12
- 2026年06月22日 15:03:41
- 2026年06月22日 14:47:58
- 2026年06月22日 12:07:40
- 2026年06月22日 10:25:35
- 2026年06月21日 18:21:45












































京公網(wǎng)安備 11010202009201號(hào)