欧美区一区二,久久久爆乳一区,av一区二区三区人妻,亚洲精品av天堂网,青青草99re,欧美伊人射,日本韩国一区二,操操操干干干av,久久成人91

東西問丨美國漢學家莫大偉:中文是一種“集體主義”語言

分享到:
分享到:

東西問丨美國漢學家莫大偉:中文是一種“集體主義”語言

2026年05月03日 13:12 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社成都5月3日電 題:中文是一種“集體主義”語言

  ——專訪首都師范大學國際文化學院副教授莫大偉

  作者 袁牟知博

  “即便只用一聲說完整個句子,中國人也能猜個八九不離十?!泵鎸M庵形膶W習者對聲調的普遍焦慮,美國漢學家莫大偉笑道。

  莫大偉(David James Moser),美國漢學家、首都師范大學國際文化學院副教授、密歇根大學中國研究學博士。從被漢字之美吸引,到師從相聲名家丁廣泉“抖”響中文包袱,他深耕中文幾十年,以西方母語者的視角,觸碰到這門語言最深處的思維邏輯。近日,中新社“東西問”專訪莫大偉,聽他解讀學習中文的門道。

莫大偉與相聲名家丁廣泉合影。 受訪者供圖

  現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:學習中文最大的難點是什么?

  莫大偉:許多外國學習者認為中文難點在于聲調,這僅是表象。中國方言眾多,不同地域的人聲調各異,照樣可用普通話交流無礙。一個只會發(fā)平調的機器人,說多復雜的普通話句子,中國人都能基本聽懂。

  真正困難的,是語言的底層邏輯截然不同。西方語言遵循主謂結構,主語不可或缺。中文卻是話題——評論結構,依賴語境傳遞意義。我曾想表達“I like apples more than oranges”,用中文反復嘗試都覺得別扭。后來中國人告訴我,只需說:“蘋果、橘子,我喜歡蘋果?!蔽耶斚骂D悟,這句話沒有語法標記,邏輯卻清晰分明。

  這種跳出框架、以意統(tǒng)句的思維,才是海外學習者最難跨越的關口。語言學上將中文稱之為“話題優(yōu)先”語言,句子不圍繞主語展開,而是先確立話題,再圍繞話題進行評論,這與西方語言“主語優(yōu)先”的底層邏輯截然不同。

莫大偉在北京大學演講。 受訪者供圖

  中新社記者:從語言結構到文化內核,中文呈現(xiàn)出什么樣的特征?

  莫大偉:中文是一種“集體主義”語言,這并非是外掛于語言的標簽,而是深深嵌入日常字詞之中。

  在中國,獨自吃食物叫“吃獨食”。飯桌上主人總往你碗里夾菜,嘴里說著“嘗嘗這個”,這是一種刻在語言里的文化習慣。親屬稱謂更是如此,美國人對親戚直呼其名,中國人則稱呼他們?yōu)槭迨?、舅舅。中文的稱謂里自帶關系、自帶位置。

  我的母語里,“我”字少了,句子就站不住,但在中文里,“我”常常退到后面甚至不出現(xiàn),關系卻始終在場。很多時候,“我”是悄悄藏在“我們”里頭的。不懂這一層,詞匯量再大,也品不出中文真正的韻味。

  所以說,中文的“集體主義”不在教科書里,而在每一個稱呼、每一次分享、每一句“吃了嗎”之中。語言是文化的載體,脫離文化學中文,永遠只能停留在表面。

  中新社記者:中文“重意合、輕形合”的語言學特征,與這種“集體主義”思維有何關聯(lián)?

  莫大偉:西方語言是形合,時態(tài)、單復數(shù)、語法標記一應俱全,如同一塊完整的蛋糕,端來即可食用。中文是意合,只遞給你面粉、雞蛋與糖,需要你與說話者合作“烘焙”出意義。譬如“書在桌子上”,若無上下文,你無從知曉是一本還是數(shù)本。但中文并不認為這是問題,說話時雙方都清楚所指為何。中文不將話說滿,而是邀請你一同意會。

  這讓人聯(lián)想到水墨畫與油畫的差異,油畫纖毫畢現(xiàn),水墨畫留白,任你自行感受。這不單是語言問題,更是文化問題。形合與意合的背后,是“我說你聽”與“我們一起完成”兩種迥異的交流哲學。意合語言天然要求對話雙方共享語境、彼此照應,這正是“集體主義”在語言結構中的投影。

  中新社記者:您還研究相聲、民樂,這些對理解中文有何幫助?

  莫大偉:相聲是理解中國幽默的一把鑰匙。丁廣泉老師曾告訴我,中國幽默的包袱講究“意料之外,情理之中”。不能無厘頭,要讓聽眾思索片刻,之后恍然大悟。這與中文“意合”思維一脈相承,不將笑料直接奉上,而是讓你拐個彎自行發(fā)現(xiàn)。

  文化始終在流動、變化。京劇承載歷史,脫口秀屬于當下。但中華文明的核心始終在傳承。接觸這些文化形式能讓學習者跳出課本,觸摸真實、鮮活的中文與中國。

莫大偉(右)與大山、卡爾羅、露露在1999年中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會上表演相聲《同喜同樂》。 受訪者供圖

  中新社記者:對外國的中文學習者,您有哪些建議?

  莫大偉:第一,學習現(xiàn)代中文需了解一些古文,唐詩、成語至今仍廣泛使用。成語之中容納了中國人生活的全部——愛憎、離合、悲歡、喜怒,盡在其中。比如,中國調控樓市的主基調是“房住不炒”,就四個字,如果不懂文言文那種簡潔有力的語感,根本無法領會?,F(xiàn)代中文的筋骨,是古文撐起來的。

  第二,放下西方語法框架。不必生搬主謂賓結構。中文存活于上下文之間,學會意會才算真正入門。

  中新社記者:學習中文與理解中華文明是什么關系?

  莫大偉:學習中文,本質上是文化視角的轉換。從崇尚個人主義,到逐漸領會中國集體文化中的關懷與照應——這種視角的拓展是語言贈予我最珍貴的禮物,這種文化互鑒也使我更加清晰地看見自身的文化。

  中文并非困難,它只是與你熟悉的世界有所不同。它不要求你征服它,而是邀請你加入它。當你真正融入其中,看待世界的方式便悄然多了一個維度。跳出聲調、漢字、語法的表層焦慮,走進文化、理解文明,這便是學習中文的“捷徑”。(完)

  受訪者簡介:

莫大偉。 陳選斌 攝

  莫大偉(David James Moser),美國漢學家、首都師范大學國際文化學院副教授,畢業(yè)于密歇根大學,獲得中國研究學碩士與博士學位,專業(yè)為中國語言學與中國哲學。曾任中央電視臺外籍主持人、北京外國語大學客座教授,師從相聲名家丁廣泉研習相聲。

【編輯:曲克】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部

谢通门县| 十堰市| 无极县| 平昌县| 醴陵市| 东台市| 拜城县| 磐石市| 高要市| 大同县| 绥阳县| 石景山区| 信丰县| 陆川县| 永嘉县| 上饶县| 河北区| 昌吉市| 金寨县| 太和县| 石屏县| 平顶山市| 台北市| 阳泉市| 南郑县| 乐业县| 怀宁县| 霍邱县| 高雄市| 年辖:市辖区| 江源县| 大厂| 普兰县| 乳山市| 乐亭县| 澄迈县| 清徐县| 阳山县| 瑞丽市| 天镇县| 泾阳县|