東西問丨久美多杰:史詩《格薩爾》如何跨越古今聯(lián)通東西?
中新社西寧6月25日電 題:史詩《格薩爾》如何跨越古今聯(lián)通東西?
——專訪青海省格薩爾史詩保護(hù)研究中心主任久美多杰
中新社記者 李雋

《格薩爾王傳》與《荷馬史詩》《吉爾伽美什史詩》都是著名的史詩。2006年,《格薩爾王傳》(以下簡(jiǎn)稱《格薩爾》)被列入第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2009年被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,有“東方荷馬史詩”之譽(yù)。
自20世紀(jì)50年代以來,青海省持續(xù)開展《格薩爾》史詩的普查、搜集和搶救工作,不斷從民間搜集和挖掘《格薩爾》史詩的原始版本,成為中國最早發(fā)現(xiàn)《格薩爾》史詩的地區(qū)。東西方史詩的相似性與差異性是什么?海外學(xué)界從哪些方面對(duì)《格薩爾》展開研究?青海省格薩爾史詩保護(hù)研究中心主任久美多杰日前就上述問題接受中新社“東西問”專訪。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:東西方史詩的相似性與差異性分別體現(xiàn)在哪些方面?
久美多杰:東西方史詩在結(jié)構(gòu)、主題、功能等方面有著相似性,也因文化背景、敘事傳統(tǒng)和宗教觀念等的不同而存在差異性。
相似性在于,史詩中的英雄往往體現(xiàn)族群對(duì)勇武、智慧、忠誠的推崇。無論是東方史詩《格薩爾》還是西方史詩,其主人公都是用自身信念、精神和力量在守護(hù)部落或國家的利益。此外,東西方史詩雖然地域來源不同,但都融合了歷史記憶與神話想象,通過藝術(shù)化敘事強(qiáng)化族群認(rèn)同。如中國的《格薩爾》《瑪納斯》《江格爾》與西方的《荷馬史詩》都是以口頭傳唱的形式進(jìn)行演述和傳播。
差異性在于,有學(xué)者認(rèn)為,西方史詩的結(jié)構(gòu)完整,人物關(guān)系嚴(yán)密,而東方史詩大多呈碎片化,缺乏系統(tǒng)連貫,像《格薩爾》這樣篇幅宏大的史詩,也在口頭傳承中出現(xiàn)很多變體。還有研究認(rèn)為,西方史詩在歷史上常服務(wù)于宗教儀式,東方史詩側(cè)重歷史記憶與族群生存敘事。東西方史詩在神人關(guān)系、敘事結(jié)構(gòu)、傳播方式與文化功能上,深刻反映了各自文明的獨(dú)特路徑。
個(gè)人認(rèn)為,西方史詩大多被整理成統(tǒng)一的文本,因此被稱為經(jīng)典;而東方史詩目前仍處于成長期,如《格薩爾》的活態(tài)傳承,新的說唱藝人、史詩文本還在不斷出現(xiàn)、問世。

中新社記者:青海省《格薩爾》保護(hù)工作歷經(jīng)哪些階段?目前,國家級(jí)格薩爾文化(果洛)生態(tài)保護(hù)區(qū)建設(shè)成效如何?
久美多杰:青海是《格薩爾》史詩的主要發(fā)源地,省內(nèi)各地都有《格薩爾》傳說遺跡和遺物。1952年2月,青海省成立《格薩爾》工作組,對(duì)中國涉藏地區(qū)《格薩爾》史詩進(jìn)行普查、調(diào)研和搜集,將大部分藏文原始手抄本、木刻本等第一手資料譯成漢文,并整理編輯出版多部《格薩爾王傳》藏文原始版本。從20世紀(jì)80年代起,中國國內(nèi)出現(xiàn)《格薩爾》學(xué)研究熱,青海持續(xù)對(duì)外展示本土史詩的活態(tài)傳承?!笆奈濉逼陂g,青海省共搶救保護(hù)、記錄整理、翻譯出版《格薩爾》史詩部本和研究專著近200部。
2023年,格薩爾文化(果洛)生態(tài)保護(hù)區(qū)正式獲批設(shè)立,成為中國首個(gè)針對(duì)史詩文化的國家級(jí)生態(tài)保護(hù)區(qū)。截至目前,保護(hù)區(qū)已擁有國家、省、州、縣四級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性傳承人377人,建設(shè)完成各類非遺傳習(xí)基地(所)76家、非遺綜合旅游體驗(yàn)區(qū)30家、傳承人工作室50家、省州級(jí)非遺保護(hù)傳承基地15個(gè)。保護(hù)區(qū)深入探究史詩的活態(tài)傳承、創(chuàng)新發(fā)展、環(huán)境維護(hù)、社區(qū)參與、文旅融合等發(fā)展策略,挖掘闡釋《格薩爾》史詩的精神文化價(jià)值。

中新社記者:多年來,海外學(xué)界從哪些方面對(duì)《格薩爾》展開研究?以此為契機(jī),中外學(xué)界如何交流互鑒?
久美多杰:海外學(xué)界對(duì)《格薩爾》史詩的研究起步較早,歐洲人從18世紀(jì)開始接觸和認(rèn)識(shí)了這部史詩。法國學(xué)者石泰安的《西藏史詩與說唱藝人研究》把《格薩爾》說唱藝人分為神授、掘藏、圓光、口傳、吟誦等幾類,強(qiáng)調(diào)了其農(nóng)牧民與詩人或宗教與詩人的雙重身份。很多研究者把《格薩爾》的起源研究、格薩爾與其他歷史人物的對(duì)比研究、文本搜集與版本比較研究、史詩的活態(tài)傳承研究、史詩的音樂和表演研究、史詩的宗教與文化內(nèi)涵研究、比較史詩學(xué)與跨文化研究等作為課題。許多外國學(xué)者發(fā)現(xiàn)了《格薩爾》史詩及其獨(dú)特的文化內(nèi)涵與特殊的文學(xué)價(jià)值,搜集和挖掘了不少《格薩爾》史詩的原始版本。
由法國東方學(xué)家、漢學(xué)家、探險(xiǎn)家亞歷山大莉婭·大衛(wèi)·妮爾整理編寫的《格薩爾傳奇》(又名《嶺·格薩爾超人的一生》),是她根據(jù)在涉藏地區(qū)旅行時(shí)從說唱藝人那里記錄的內(nèi)容,并參照她所得到的手抄本整理而成。該書1931年在巴黎出版法文版,1933年英文版在倫敦出版。青海省格薩爾史詩保護(hù)研究中心對(duì)漢譯本進(jìn)行整理校編并已出版,對(duì)我們研究海外學(xué)者搜集整理的《格薩爾》文本有重要參考價(jià)值。
進(jìn)入21世紀(jì),西藏、青海、四川、甘肅、內(nèi)蒙古等地先后舉辦《格薩爾》國際學(xué)術(shù)研討會(huì),來自美國、印度、德國、法國、蒙古國、加拿大、日本、俄羅斯等國家的專家學(xué)者以論文宣讀、實(shí)地考察、說唱表演等形式互相了解、交流、詮釋史詩的意義價(jià)值,推動(dòng)“格學(xué)”研究不斷發(fā)展。

中新社記者:《格薩爾》何以引發(fā)跨民族、跨地域、跨國界的精神共鳴?如何推動(dòng)《格薩爾》從民族走向世界?
久美多杰:《格薩爾》史詩的主題契合所有人對(duì)和平、公正與希望的普遍向往;史詩強(qiáng)調(diào)的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一、忠誠勇敢、家國情懷等價(jià)值觀,具有超越民族界限的道德感召力。史詩在流傳過程中結(jié)合本民族歷史和傳說進(jìn)行本土化再創(chuàng)造,融入本民族的語言、藝術(shù)、信仰與歷史記憶,適應(yīng)不同時(shí)代與族群的接受習(xí)慣,增強(qiáng)傳播廣度與情感共鳴。史詩的內(nèi)容隨著時(shí)代的變化而不斷豐富,保持生命力,具有凝聚多元文化、激發(fā)共同情感等特點(diǎn),是中華民族共同的精神財(cái)富。
目前,需要加大《格薩爾》史詩的多語種翻譯力度,把已經(jīng)整理出版的《格薩爾王傳》翻譯成多國種語言文字;通過電影、電視劇、戲劇、動(dòng)漫、音樂、舞蹈等多種藝術(shù)形式傳播《格薩爾》史詩;加強(qiáng)《格薩爾》通識(shí)普及讀物的編寫工作,讓讀者易于理解和接受。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:

久美多杰,青海省格薩爾史詩保護(hù)研究中心主任,系中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員、青海省作家協(xié)會(huì)副主席。多年從事藏、漢兩種文字文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,參與調(diào)查、搜集、整理、校譯、編寫、翻譯、編審等80多部。至今出版?zhèn)€人散文集、詩集、翻譯作品集等30多部。曾獲全國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎(jiǎng)”、全國第三屆“崗堅(jiān)杯”藏語文學(xué)創(chuàng)作獎(jiǎng)、青?!墩虑枴肺膶W(xué)獎(jiǎng)、甘肅《達(dá)賽爾》文學(xué)獎(jiǎng)、青?!耙瓣笈!蔽膶W(xué)獎(jiǎng)、第二十四屆天津?qū)O犁散文獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。
國內(nèi)新聞精選:
- 2026年06月25日 19:58:30
- 2026年06月25日 18:59:36
- 2026年06月25日 15:57:09
- 2026年06月25日 15:52:58
- 2026年06月25日 15:50:36
- 2026年06月25日 15:46:56
- 2026年06月25日 14:48:00
- 2026年06月25日 11:20:58
- 2026年06月25日 09:55:10
- 2026年06月24日 18:21:43















































京公網(wǎng)安備 11010202009201號(hào)